

Песни для падонкафф
#61
Опубликовано 21 Июнь 2007 - 19:26

#62
Опубликовано 23 Июнь 2007 - 00:33
броннен- может быть не только источник, а кажецо еще и доспех(броня).
на 16ху я видел пехотинские кираски с нарисованными на грудях святыми, и Девой Марией в частности. Учитывая суеверность ландскнехтов, вполне возможно, что к иконе на груди относились как к оберегу и просили его о всяком.
\\ оспода, может Тевтонцев уважите песней, другой?
в каком смысле?
#63
Опубликовано 24 Июнь 2007 - 15:53

#64
Опубликовано 25 Июнь 2007 - 01:03
ну или возможно что-нить из кантиг Девы Марии.
и там скорее латынь будет, а не немецкий.
#65
Опубликовано 27 Июнь 2007 - 14:08
Ни разу не знал, что Bronnen - доспех...
Казань... Harnisch знал, Ruestung знал, Bronnen не знал...
Откель такие сведения?
Джокер, признай уже свои комплексы, запишись к врачу и переставай писать про бугурты и турниры. © Skog Troll
Рыцарские израненные кони, возбуждённые от погони за кабылами отказываются повернуть. Рыцари обречены... © Rishat
#66
Опубликовано 27 Июнь 2007 - 14:20
#67
Опубликовано 28 Июнь 2007 - 09:23

Year: 2003
Style: Early music
Quality: 320 kbps
1часть http://www.axifile.com/?3289397
2часть http://www.axifile.com/?2808984
здесь ещё много такого
#68
Опубликовано 30 Июнь 2007 - 13:43
\\Откель такие сведения?
Из прочтения мегакниги Вендалена Бехайма.
сейчас навскидку не скажу, но беглый просмотр дал- Часть первая, стр 27, бармица называется Halsbru:nne то есть- шеевая броня. Там еще встречалось и именно в контексте- bru:nne типа кольчуга или доспех.
Маза ты по современному словарю глядишь, а это все от древнегерманского идет.
#69
Опубликовано 30 Июнь 2007 - 13:58
Йопта.
Наслаждайсо, нисчастный
http://lingvo.yandex...d=SQnL8bm5l;L1D
#70
Опубликовано 01 Июль 2007 - 00:05
вот, попробуй забей в гуугл
Unser liebe Fraue vom kalten Brunnen
#71
Опубликовано 03 Июль 2007 - 12:36
Истчо прикольная песня про ландскнехтов, слушать у Бото Лукасов, то что неясен аффтар текста, оставляет небольшую надежду, что дас ист "аутент"
Weit laЯt die Fahnen wehen
Worte: ?
Melodie: Gustav Schulten
1.
вайт ласт ди фанэ вээн
Weit laЯt die Fahnen wehen, Впереди пусть вьются знамена
Вир волльн цум штурмэ геэн
wir woll'n zum Sturme gehen Мы хотим идти на штурм
трой нах ландскнехтсарт
treu nach Landsknechtsart. Согласно обычаям ландскнехтов
ласт дэн фэрлорнэн хауфэн
LaЯt den verlor'nen Haufen Пусть проигравшие отряды
Форвэртс цум штурмэ лауфэн
Vorwдrts zum Sturme laufen Бегут на штурм впереди
Вир фольгэн дихьт гэшаррт
wir folgen dicht gescharrt. : Мы следуем тесно сплотившись
2.
ди мауэрн вир эрклеттэрн
Die Mauern wir erklettern, На стены мы взберёмся
ди тюрмэ вир цэршмэттэрн
die Tьrme wir zerschmettern Башни мы разобьем
унд ин ди штадт хинайн
und in die Stadt hinein. И устремимся в город
вэр унс дэн лауф виль хэммэн
Wer uns den Lauf will hemmen, Кто нам хочет помешать,
Зихь унс энтгэгэнштэндэн
sich uns entgegenstemmen И противостоять
дэр золь дэс тойфэльс зайн
der soll des Teufels sein. :I Тот отправится к черту в ад
3.
эс харрэн унзэр дрингэн
Es harren unser drinnen, Нас ожидает
Вэнн вир ди штадт гэвиннэн
wenn wir die Stadt gewinnen Когда мы захватим город
филь гольд унд эдэльштайн
viel Gold und Edelstein. Много золота и драгоценных камней
дас вирд айн люстиг лебэн
Das wird ein lustig Leben Будет весёлая жизнь
Бай унс им лагэр гэбэн
bei uns im Lager geben У нас в лагере
бай вюрфэльшпиль унд вайн
bei Wьrfelspiel und Wein. : С игрой в кости и вином
4.
ди райен фэстгэшлоссэн
Die Reihen fest geschlossen Ряды сплотить!
унд форвэртс унфэдроссэн
und vorwдrts unverdrossen! И вперёд неудержимо!
Фалле, вэр фаллен маг
Falle, wer fallen mag. Падай, кто хочет упасть
канн эр нихьт мит унс лауфэн
Kann er nicht mit uns laufen, Если не сможет с нами бежать
Зо маг эр зихь фэршнауфэн
so mag er sich verschnaufen То может отлеживаться
бис ан дэн хёхьстэн таг
bis an den Hцchsten TagI Вплоть до Судного дня
http://www.liedertaf..._die_Fahnen.htm
Джокер, признай уже свои комплексы, запишись к врачу и переставай писать про бугурты и турниры. © Skog Troll
Рыцарские израненные кони, возбуждённые от погони за кабылами отказываются повернуть. Рыцари обречены... © Rishat
#72
Опубликовано 06 Июль 2007 - 11:53

ссылка не него http://depositfiles.com/files/1141922
и тут ещё доп ресурсы
предыдущий альбом их тут
#73
Опубликовано 06 Июль 2007 - 13:02

КИР "Рондашьер" Реконструкция Швеции нач. 17 в. - http://www.rondash.ru
#74
Опубликовано 14 Август 2007 - 15:38
"Штурм Мюнстера", текст происходит из Antwerpener Liedblaetter, 1544
Слушаетцо тут (скажем спасибо ДружЫннику)
http://www.box.net/shared/vfc569m9sy
Wer war es der den Lorbeer brach ?
Вэр вар эс дэр дэн лорбээр брах
Wer war es der den Lorbeer brach Кто это был, кто лавр взял (славу снискал
Унд ин ан зайнэ каппэ штак
und ihn an seine Kappen stak? И на свой шлем воодрузил
ихь вилль’с ойхь оффэнбарэн
Ich willґs euch offenbaren. Я это вам открою
Вир рифэн дас кройц фом химмэль ан
Wir riefen das Kreuz vom Himmel an, Мы с крестом обращаемся к небу (или мы крест получаем с неба, что за хрень?)
Вир фроммэ ландскнехьт алле
wir frommen Landsknecht alle. Мы все набожные ландскнехты
эс вар ан айнэм монтаг
Es war an einem Montag Это было в понедельник
Альс дэр штурм ауф Мюнстер анбрах
als der Sturm auf Mьnster anne brach, Когда начался штурм Мюнстера
воль ум ди зибтэ штундэ
wohl um die siebte Stunde. В седьмом часу
да блиб зо манхер ландскнехьт тод
Da blieb so mancher Landsknecht tot, Тогда многие ландскнехты остались мертвыми
Фор Мюнстер ин дер рундэ
vor Mьnster in der Runde. Вокруг Мюнстера
цум штурм вар эс нур куцэ цайт
Zum Sturme warґs nur kurze Zeit, До штурма оставалось немного времени
Бис ди мэттэ вар бэрайт
bis die Mette war bereit. Когда была приготовлена заутреня
ди мэттэ вар гэзунгэн
Die Mette war gesungen. Заутреня была спета
Данн шоссэн вир лос дэр бюхзэн драй
Dann schossen wir los der Bьchsen drei, Потом мы выстрелили трижды из бомбарды
Аларм, цум штурм дэр троммэль
Alarm zum Sturm die Trommel Тревога, на штурм (зовет) барабан!
Ди ландскнехьт варн ин гросэр нот
Die Landsknecht warґn in groЯer Not, Ландскнехты были в большом горе
Да блибэн воль драй таузэнд тод
da blieben wohl dreitausend tot Так как полные три тысячи остались мертвыми
ин андэртхальбэн штундэн
in anderthalben Stunden. В следующие полтора часа
вар дас нихьт дэр кнехьт айн гроссэр хауф
War das nicht der Kechte ein grosser Hauff Не осталось большого отряда ландскнехтов
Дроб золь кайн ландскнехьт трауэн
drob soll kein Landsknecht trauern. Об этом некому (теперь) печалиться
Джокер, признай уже свои комплексы, запишись к врачу и переставай писать про бугурты и турниры. © Skog Troll
Рыцарские израненные кони, возбуждённые от погони за кабылами отказываются повернуть. Рыцари обречены... © Rishat
#75
Опубликовано 14 Август 2007 - 16:29
о есть, поясняю, вариант Bronnen скорее всего неправильный, распространился потому, что хорошо рифмуется с современной формой солнца. если поискать, то можно найти унзер либе фрау фом кальтен Брюннен, что выглядит более старомодным и через то верным.
Йобур, хоть Brunnen, хоть Bronnen - это разные написания одного и того же слова, и оно означает "ключ, источник". В данном случае идет обращение к местной статуе или иконе девы Марии, названой по месту расположения церкви/часовни "Девой Марией Холодных Ключей" (аналог - Казанская Божья Матерь).
А brune - в доспешном смысле это "бронь", то есть кольчуга. Не думаю что в 16м веке так называли доспех вообще.
бывают крепости из-за которых не борются; бывают местности, из-за которых не сражаются;
бывают повеления государя, которые не выполняют.
Позитивная вовлечённость в процесс на основе уважения и конструктивности - отличительная черта коммуникаций внутри организации
#76
Опубликовано 14 Август 2007 - 17:15
Джокер, признай уже свои комплексы, запишись к врачу и переставай писать про бугурты и турниры. © Skog Troll
Рыцарские израненные кони, возбуждённые от погони за кабылами отказываются повернуть. Рыцари обречены... © Rishat
#77
Опубликовано 14 Август 2007 - 17:36
Не brune, а die Brünne (n), енто слово и в современном немецком есть, переводится как кольчуга. Но утверждать, что в 16 в. оно не могло означать, например, «панцирь», я не возьмусь. По теории Йобура в процессе бытования песни в слове поменялась одна буква «ю» вместо «брюннэн» стало «броннэн», а это уже другое слово... Теория может и имеет право на жизнь, но выглядит уж слишком за уши притянутой. Все немцы, с кем общалсо, однозначно говорят, что тут источники имеются в виду, а не доспех.
Гм, правила могли поменятся, причём неоднократно, немецкий ведь вроде не мертвый язык, кажысь)) (Но это уже выходит за рамки темы)
Изменено: engel, 14 Август 2007 - 17:37
выкройки на все: http://michael-engel.io.ua/album
мои поделки: http://engel-bau.blogspot.com/
engel.ua[at]gmail.com
#78
Опубликовано 14 Август 2007 - 18:09
запросто могло. В русском значении этого слова от 16го векане могло означать, например, «панцирь»

Еще раз повторю - "Холодный Ключ" или "ключи" - скорее топоним.
бывают крепости из-за которых не борются; бывают местности, из-за которых не сражаются;
бывают повеления государя, которые не выполняют.
Позитивная вовлечённость в процесс на основе уважения и конструктивности - отличительная черта коммуникаций внутри организации
#79
Опубликовано 15 Август 2007 - 04:37
мне кажется, обе версии имеют право на существование.
В случае если поют про локальную церквушку или часовню- странно тогда, что она так распространилась, без хотя бы комментария о том, что это за храм. то есть песня популярная широко, а про то, что же в ней поется известно мало.
#80
Опубликовано 23 Ноябрь 2007 - 15:14
К сожалению, музыку выложить не имею возможности (выхожу в инет с работы, здесь блокировка на такие дела). Можно умалить Свиноёбура, чтоп выложил музыку. Также приглашаю ознакомиться с его художественным переводом данной песни (и ряда других)
http://www.liveinter...bur/page4.shtml
Hie Landskecht, nehmt den SpieЯ zur Hand
Hie Landsknecht nehmt den SpieЯ zur Hand, Ландскнехты, взять в руки пику
Хие ландскнехт нэмьт Дэн шпис цур ханд
der Welsch mit RoЯ anstьrmet, итальяшка на коне нападает
дэр вэльт мит рос анштюрмэт
wir wцlln ihn stn fьrґs teutsche Land, мы хотим остановить его за Германию
вир вёлльн ин штэйн фюрс тойче ланд
der Herre Gott uns schirmet. Господь нас защищает!
дэр хэррэ готт унс ширмэт
Heia ho, heia ho, heia ho halli hallo.
Der Feind slagt her mit scharfen Schwert, Враг бьет острым мечом
дэр файнд шлагт хэр мит шарфэн швэрт
hat Stahl an Brust und Hдnden. Сталь у него на груди и руках
хат шталь ам бруст унд хэндэн
Wir stechen ihn herab vom Pferd, Мы сбиваем его с лошади
вир штэхен ин хэраб фон пфэрд
stecht nur in Hals und Lenden. Колите только в горло и яйца!
штэхьт нур ин хальс унд лендэн
Heia ho, heia ho, heia ho halli hallo.
Nit feit ihn Brьnne Schild und Hut, Не спасет его панцирь, щит и шлем
нит файт ин брюннэ шильд унд хут
er muЯ im Grase sterben, Найдет он смерть в траве
эр мусс им грасэ штэрбэн
und lassen wir auch unser Blut, И должны мы также нашей кровью
унд лассэн вир аух унзэр блют
tun wir den Himmel erben. Заслужить место на небесах
тун вир Дэн химмэль эрбэн
Heia ho, heia ho, heia ho halli hallo.
Schon wдlzet sich der feige TroЯ Уже купается трусливая шайка
шон вэльцэт зихь дэр файгэ трос
in ihrem Blut so rote. По горло в своей крови
ин ирэм блюют зо ротэ
Wir slagen alle Mann und RoЯ, Мы валим всех всадников и коней
вир шлагэн алле манн унд рос
auf einem Hauf zu Tode. Мертвыми в одну кучу
ауф айнэм Хауф цу тодэ
Heia ho, heia ho, heia ho halli hallo.
Джокер, признай уже свои комплексы, запишись к врачу и переставай писать про бугурты и турниры. © Skog Troll
Рыцарские израненные кони, возбуждённые от погони за кабылами отказываются повернуть. Рыцари обречены... © Rishat
0 пользователей читают эту тему
0 пользователей, 0 гостей, 0 невидимых