Что хочу сказать...
Была и вышивка - и на воротнике, и на подоле, и на груди. В больших количествах, разбавленная аппликацией. Просто картина, приведенная в посылочном посте, выбрана неверно. На картине я не обнаружил никакой вышивки на вороте пурпуэна. Но это вовсе не означает, что вышивки не было на одеждах других господ. Можно обратиться к бургундско-фламандским гобеленам той эпохи, сохранившимся образцам одежды в различных музеях, наконец, фламандской живописи. Вооружившись красочными альбомами Никулина или Воса (в сети обычно попадаются изображения не вполне удовлетворительного качества) можно обнаружить уйму этой самой вышивки и спокойно копировать ее на своем воссоздаваемом костюме. Рекомендую следующие картины. Робер Кампен (?) "Благовещение", Ян ван Эйк "Гентский алтарь", "Мадонна канцлера Ролена", "Мадонна ван дер Пале", Рогир ван дер Вейден "Св. Лука", "Страшный суд", "Триптих Брак", "Поклонение волхвов", Дирк Баутс "Святое причастие", Хуго ван дер Гус "Смерть Марии", "Алтарь Портинари", Ханс Мемлинг "Семь радостей Марии", Страшный суд", "Алтарь двух Иоаннов", Жерар Давид "Рождество", "Суд Камбиза", "Крещение" и т.д. и т.п.
Что до документальных источников. В архивах обнаружились золотошвейки Бургундского двора. Об одной из них, Клер из Ниобурга, "обшивающей" Филиппа Доброго, я уже где-то здесь писал.
Отвечаю "Хуман". Не поленился, отсканил Вам страничку из каталога Флоренца Дойчлера "Бургундская добыча". Это к вопросу о "канители".
Обратите внимание на первый абзац, сразу под картинкой. Вторая строчка. Она переводится, как "Золотая канитель (Goldfaden): золотая проволока (позолоченное серебро), S-образно накрученная вокруг желтой шелковой сердцевины (seele вообще-то переводится, как "душа")". А вообще там много еще "канителится" Дойчлер, т.к. такие комбинированные крученые нити встречаются в вышивке очень многих бургундских артефактов. Часть из них я, как сумел, опубликовал на русском языке в теме "Брюгге-Карл Смелый". Я еще туда буду "скидывать" разные материалы.
начнем с самого проблематичного - с терминологии. Полагаю, что сутью проблемы, является либо словарь, либо старые издания статей Кирилла Михайлова, которые блещут исключительной безграмотностью в плане терминологии.
Во-первых, золотая проволочка или фольга, или серозная оболочка, покрытая позолотой и намотанная на (спряденная с) основу из шелка (льна, хлопка) называется
золотной нитью.
В немецком и польском языках эта нить имеет душу (seele, dusza), в русскоязычной терминологии назывется
золотной нитью или
пряденым золотом. Тот факт, что основы-души не видно под металлической обмоткой обозначается как "круто спряденое золото"
Кстати и faden, если я правильно помню, переводится как "нить", "волокно", соответственно "goldfaden" переводиться должно как "золотая нить". Европейская золотошвейная традиция несколько беднее по части терминологии. Обычно, далее за названием, идет расшифровка с какой именно разновидностью золотой нити мы имеем дело.
Во-вторых, "канитель" - это тонкая проволочка свернутая в пружинку. "Пружинки" бывают разных сечений и диаметров. Работа с канителью идет по принципу жемчужного или бисерного шитья: можно нарезать канитель на кусочки и пришивать как бисер, а можно (в зависимости от жесткости материала) пришивать ее целиком, как нитку жемчуга.
По немецки она называется "bouillon" или "cannetille". Если я правильно помню, то термины французские. Во всяком случае, в английском, французском и польском языках этот термин имеет тот же корень и практически не изменился.
Изменено: human, 13 Август 2009 - 13:25