Перейти к содержимому


Фото
- - - - -

ГамбезОн


  • Чтобы отвечать, сперва войдите на форум
13 ответов в теме

#1 toothpix

toothpix
  • Горожанин
  • 13 Сообщений:

Опубликовано 23 Октябрь 2007 - 19:51

Что-то с Википедией и ей подобными запутался совсем.

Гамбезон, пурпуэн, акетон, wambais, дублет...

Объясните, пожалуйста, это одно и то же, или есть различия?

З.Ы. Могу создать ещё темы на пурпуэн, акетон, дублет и wambais. :)
To all things there is a season, and a time for every purpose under the heaven.

#2 Siegmund

Siegmund
  • Эксперт
  • 1 111 Сообщений:
  • Gender:Male
  • Location:Kyiv, Ukraine

Опубликовано 23 Октябрь 2007 - 20:08

Обсуждение этих терминов
https://www.13c.ru/fo...wtopic.php?t=94

#3 Siegmund

Siegmund
  • Эксперт
  • 1 111 Сообщений:
  • Gender:Male
  • Location:Kyiv, Ukraine

Опубликовано 23 Октябрь 2007 - 20:20

Термин gambeson произошел от старо-французского gambeson, gambaison, в оригинале wambais, что в немецком Высокого Средневковья превратилось из wambeis в "doublet", соответствено со старогерманского wamba это переводится как "живот" (родственно с словом "лоно").


Вроде бы на старо-французском gambison, или gamboisées, а через "e" на других языках.

Изменено: Zigmund Hesse, 23 Октябрь 2007 - 20:21


#4 sasa

sasa

    Городской советник

  • Старший администратор
  • 10 945 Сообщений:
  • Gender:Male
  • Location:Санкт-Петербург
  • Interests:Мечи, арбалеты и радиоуправляемые машинки.

Опубликовано 24 Октябрь 2007 - 00:08

Насколько я помню Блэра, встречалось прилагательное "gamboise" (гамбезированый) в применении к стеганому доспеху. Англоязычники сегодня используют его как gamboised.

Главная проблема с этими терминами в том, что они мутировали и подменяли друг друга.

У меня сложилось впечатление, что гнамбезон и акетон - более рание, термины и самостоятельные доспехи, а дублет и пюрпон - более поздние и скорее поддостпешная одежда (и опять-таки у французов был термин "purpointe", "пюрпуантированый" ).
Бывают дороги, по которым не идут; бывают армии, на которые не нападают;
бывают крепости из-за которых не борются; бывают местности, из-за которых не сражаются;
бывают повеления государя, которые не выполняют.

Позитивная вовлечённость в процесс на основе уважения и конструктивности - отличительная черта коммуникаций внутри организации

#5 Siegmund

Siegmund
  • Эксперт
  • 1 111 Сообщений:
  • Gender:Male
  • Location:Kyiv, Ukraine

Опубликовано 24 Октябрь 2007 - 00:31

Посмотрел, у Блэра написано gamboised cuisses - стеганые штаны, а термин написан как гамбезон.

Я в французком встречал кроме gambison, еще gamboisée.

Изменено: Zigmund Hesse, 24 Октябрь 2007 - 01:04


#6 Wjaloman

Wjaloman
  • Горожанин
  • 499 Сообщений:
  • Gender:Male
  • Location:Столица Солнечной Ливонии
  • Interests:Деффки, дэр канава и бухаст. А также военная история, нумизматика, ИФ

Опубликовано 24 Октябрь 2007 - 18:16

Как давно в нашем языке бытует это слово? Если по-французски слышится, как пишется - гамбИзон, нафига мы пишем гамбЕзон?

Просто интересно...
"Шинно-бригандинная конструкция" - миф, не только не имеющий подтверждений, но и противоречащий некоторым данным. © Holger

Джокер, признай уже свои комплексы, запишись к врачу и переставай писать про бугурты и турниры. © Skog Troll

Рыцарские израненные кони, возбуждённые от погони за кабылами отказываются повернуть. Рыцари обречены... © Rishat

#7 Siegmund

Siegmund
  • Эксперт
  • 1 111 Сообщений:
  • Gender:Male
  • Location:Kyiv, Ukraine

Опубликовано 24 Октябрь 2007 - 20:00

Наверно потому, что гамбЕзон пишется по немецки и английски.

#8 Wjaloman

Wjaloman
  • Горожанин
  • 499 Сообщений:
  • Gender:Male
  • Location:Столица Солнечной Ливонии
  • Interests:Деффки, дэр канава и бухаст. А также военная история, нумизматика, ИФ

Опубликовано 24 Октябрь 2007 - 20:15

Но слово-то, блин, французское!

Да, насчет "через Е" в английском - вы совершенно точно уверены? Вроде, мне в каком-то английском тексте встречался gambison. Дома уточню

Изменено: Wjaloman, 24 Октябрь 2007 - 20:20

"Шинно-бригандинная конструкция" - миф, не только не имеющий подтверждений, но и противоречащий некоторым данным. © Holger

Джокер, признай уже свои комплексы, запишись к врачу и переставай писать про бугурты и турниры. © Skog Troll

Рыцарские израненные кони, возбуждённые от погони за кабылами отказываются повернуть. Рыцари обречены... © Rishat

#9 Siegmund

Siegmund
  • Эксперт
  • 1 111 Сообщений:
  • Gender:Male
  • Location:Kyiv, Ukraine

Опубликовано 24 Октябрь 2007 - 20:21

Например, Окшотт не будет же писать по французски? У него в книге написано гамбезон, а нам уже выбирать, писать\говорить через "е", или через "и".

#10 Mac Tire

Mac Tire

    хамло

  • Горожанин
  • 261 Сообщений:
  • Gender:Male
  • Location:Одесса-мама
  • Interests:Разнообразные

Опубликовано 30 Октябрь 2007 - 12:17

fранцузское "і" между двумя согласными в середине слова слышится на французском и переводится на русский как "е". (напр. Gringuar из "Собора Парижской богоматери" у нас пишется как Грегуар). Вот и вся разгадка.
"Стальная Лига" - традиционная серия исторических фестивалей и турниров в Причерноморье! https://vk.com/st.liga
"Стальные Хроники" - первая ТВ-программа об истфехе и реконструкции средневековья! https://www.ktv.odess...yie-hroniki/21/

#11 Magnus Maximus

Magnus Maximus
  • Старожил
  • 2 027 Сообщений:
  • Gender:Male
  • Location:Ставрополь
  • Interests:Столетняя война

Опубликовано 30 Октябрь 2007 - 14:05

Перед буквой "n", еще возможно.

То, что форум многими гостями и потенциальными участниками воспринимается как сборище латентных пи...ров, как-то уже и не обсуждается... © Ульянов И.

 

- А ваши рекомендации?

- Топор, кинжал и копье - вот мои рекомендации...©

#12 Stremglav

Stremglav
  • Горожанин
  • 76 Сообщений:
  • Gender:Male
  • Location:Нежин - запасная столица Украины

Опубликовано 31 Октябрь 2007 - 00:17

Перед буквой "n", еще возможно.

Вы совершенно правы. "і" станет назальным (произносится в нос) "е" если предшествует букве n при условии отсутствия после нее гласных или еще одной n.
Моя мысль такова: в англ языке ударение на первый слог, во франц - на последний. В любом случай фонема "i" терят силу и становится нейтральной. В английском например нейтральный звуук по произношению ближе всего к фонеме "e", могло и получится гамбезон от гамбизон. Так часто случалось при словах перенесенных из другого языка разговорным путем. Так что версия MacTire'a увы абсурдна.
Да и вообще, при ассимиляции французских слов в английском языке столько всяких непотребностей сыщется :)

Изменено: Stremglav, 31 Октябрь 2007 - 00:20

At kveldi skal dag leyfa,
konu, er brennd er,
mæki, er reyndr er,
mey, er gefin er,
ís, er yfir kemr,
öl, er drukkit er.

Не смотри, что моя речь невнятна,
И я неаутентично одет... (с) Б.Гребенщиков

#13 Magnus Maximus

Magnus Maximus
  • Старожил
  • 2 027 Сообщений:
  • Gender:Male
  • Location:Ставрополь
  • Interests:Столетняя война

Опубликовано 31 Октябрь 2007 - 18:42

Учитывая, что французы еще и гамбуазон (gamboison) писали, задачи с транскрипцией усложняются...

То, что форум многими гостями и потенциальными участниками воспринимается как сборище латентных пи...ров, как-то уже и не обсуждается... © Ульянов И.

 

- А ваши рекомендации?

- Топор, кинжал и копье - вот мои рекомендации...©

#14 Magnus Maximus

Magnus Maximus
  • Старожил
  • 2 027 Сообщений:
  • Gender:Male
  • Location:Ставрополь
  • Interests:Столетняя война

Опубликовано 01 Ноябрь 2007 - 19:28

gambeson, gambesoun, gambesun; gambaisun, gambaysun, gambeison, gambeisun, gambeyson, gambeysun, gambisoun, gamboison; gaumbesoun, gaumbeyson; wambesoun, wambeysoun, wambisun (cambissun; gambisum; gaunbeyson; wadesun)

"Англо-нормандский словарь"

То, что форум многими гостями и потенциальными участниками воспринимается как сборище латентных пи...ров, как-то уже и не обсуждается... © Ульянов И.

 

- А ваши рекомендации?

- Топор, кинжал и копье - вот мои рекомендации...©




0 пользователей читают эту тему

0 пользователей, 0 гостей, 0 невидимых