Перейти к содержимому


Фото
- - - - -

Hem


  • Чтобы отвечать, сперва войдите на форум
4 ответов в теме

#1 Sanjiro

Sanjiro
  • Горожанин
  • 24 Сообщений:
  • Location:Bratsk

Опубликовано 27 Июнь 2007 - 07:23

Здравствуйте!
Пытаюсь осилить мануал по японскому костюму, но в шитье и терминах не силен. Подскажите пожалуйста, будет ли адекватным переводом фразы "hem the botton" обметать нижний край?
Заранее спасибо.

Просьба перенести тему в гардеробную комнату.
Промахнулся ;)

#2 Auth

Auth
  • Модератор
  • 1 123 Сообщений:
  • Gender:Female
  • Location:Москва

Опубликовано 27 Июнь 2007 - 13:58

to hem -- подвернуть и подшить.
На дворе Средневековье -- мракобесие и джаз! (с)Пикник

#3 Rusia

Rusia
  • Горожанин
  • 2 004 Сообщений:
  • Gender:Female
  • Location:Москва, г. Жуковский Московской области

Опубликовано 27 Июнь 2007 - 13:59

Нет, это слово чаще всего обозначает не просто обметывание, а подгибку или двойную подгибку. На мой взгляд можно воспользоваться общим терминам - "обработать", а если в даннном случае имеется ввиду явно не просто обметывание срезов, а подгибка - то лучше использовать термин "подшить". Еще можно писать - "подрубите нижний срез", но слова"подрубать", "подрубка" не всем знакомы.

Изменено: Rusia, 27 Июнь 2007 - 14:00


#4 Goh

Goh
  • Патриций
  • 1 112 Сообщений:
  • Gender:Female
  • Location:Минск

Опубликовано 27 Июнь 2007 - 15:19

Если непонятно что выбрать из значений to hem, то нужно исходить из технологии обработки материала. Уверена, что если сукно можно "обметать", то с шёлком этот фокус не пройдет. Значит, если в контексте идет речь о шелке - пишем ""подрубить", "подогнуть", если о неизвестном материале - просто "обработать край".
Тише, вы мешаете мне выделять сероводород! (с)

#5 Sanjiro

Sanjiro
  • Горожанин
  • 24 Сообщений:
  • Location:Bratsk

Опубликовано 10 Июль 2007 - 06:53

Большое спасибо!




0 пользователей читают эту тему

0 пользователей, 0 гостей, 0 невидимых