Здравствуйте!
Пытаюсь осилить мануал по японскому костюму, но в шитье и терминах не силен. Подскажите пожалуйста, будет ли адекватным переводом фразы "hem the botton" обметать нижний край?
Заранее спасибо.
Просьба перенести тему в гардеробную комнату.
Промахнулся
Hem
Начато
Sanjiro
, Июн 27 2007 07:19
4 ответов в теме
#1
Опубликовано 27 Июнь 2007 - 07:23
#2
Опубликовано 27 Июнь 2007 - 13:58
to hem -- подвернуть и подшить.
На дворе Средневековье -- мракобесие и джаз! (с)Пикник
#3
Опубликовано 27 Июнь 2007 - 13:59
Нет, это слово чаще всего обозначает не просто обметывание, а подгибку или двойную подгибку. На мой взгляд можно воспользоваться общим терминам - "обработать", а если в даннном случае имеется ввиду явно не просто обметывание срезов, а подгибка - то лучше использовать термин "подшить". Еще можно писать - "подрубите нижний срез", но слова"подрубать", "подрубка" не всем знакомы.
Изменено: Rusia, 27 Июнь 2007 - 14:00
#4
Опубликовано 27 Июнь 2007 - 15:19
Если непонятно что выбрать из значений to hem, то нужно исходить из технологии обработки материала. Уверена, что если сукно можно "обметать", то с шёлком этот фокус не пройдет. Значит, если в контексте идет речь о шелке - пишем ""подрубить", "подогнуть", если о неизвестном материале - просто "обработать край".
Тише, вы мешаете мне выделять сероводород! (с)
#5
Опубликовано 10 Июль 2007 - 06:53
Большое спасибо!
0 пользователей читают эту тему
0 пользователей, 0 гостей, 0 невидимых