Чекан, клевец, надзак
#1
Опубликовано 28 Март 2012 - 23:49
Чекан, клевец, надзак – это разные названия одного вида ударного оружия или нет?
Интересует прежде всего: боевой (кавалерийский) молот, имеющий четырехгранный загнутый клинок с острием («клювом») на конце.
В википедии такое пояснение:
http://ru.wikipedia.....org/wiki/Чекан
Согласно примечаниям редакции к известному труду В. Бехайма «Энциклопедия оружия», в русской терминологии «чекан» и «клевец» не различаются («хотя некоторые исследователи настаивают на термине «клевец»).
Однако, в работе известного польского исследователя С. Жигульского «Бронь в давней Польше» - «чеканом» назван боевой топор, а то, что у русских именуется «чеканом» определяется как «надзак».
В примечаниях к труду Дж. К. Стоуна «Большая энциклопедия оружия и доспехов» написано, что чекан – это не боевой молот, причем «чекан» и «клевец» различаются: «Правильнее называть чеканом топорок с выраженным молотковидным утолщением обуха или иным выступом на нем. В отличие от клевца, который на самом деле является боевым молотом».
В книге П. фон Винклера «Оружие» - «чекан» - это боевой молот.
В работе белорусского историка Ю. Бохана «Зброя Великого княжества Литовского» «клевец» то же самое, что «надзак», а «чекан» - это секира специфичной формы.
Что по этому поводу думает наша современная наука?
Может кто-нибудь дать толковое пояснение по вопросу?
#2
Опубликовано 29 Март 2012 - 05:49
Но, насколько я помню, у нас в Беларуси это все-же 3 разных вида оружия.
Клевец - это "с клювом" для пробивания доспеха
Чекан - маленький узко лезвийный топорик с молоточком на обратной части
Надзяк - что-то среднее между ними.
Но это я навскидку. Нужно пошуршать по книгам.
Бохан не единственный ислледователь по этому вопросу.
Мастерская "На далонях"
Авторские изделия из кожи. Реконструкции и не только.
Группа ВКонтакте https://vk.com/na_dalonyah
#3
Опубликовано 30 Март 2012 - 00:06
Т.е. поляки называют чеканом топорик, в отличие от клевца с острым "клювом".
Посмотрел еще недавнюю работу С. Ефимова и С. Рымши "Оружие Западной Европы". Боевой молот у них назван и "клевцом" и "чеканом", без указания отличий. Все боевые молоты классифицированы по 4 основным типам, но специальных названий у этих типов нет. Экземпляры, относящиеся к семнадцатому веку, авторы называют "боевыми клевцами", а не молотами.
#4
Опубликовано 30 Март 2012 - 00:53
Но чеканами также называют топорики-чеканы, которые разновидностью чеканов (с клювом) не являются.
Клевец - более редкий термин, есть турецкий клевец из описи Годунова, также ещё упоминаются "жерновые клевцы", которые оружием не являются.
Была ли разница между этими понятиями в XVII веке, это вопрос, а вот сейчас её нет. Даже китайское оружие гэ называют клевцом...
А наджак - вобще польский термин...
#5
Опубликовано 30 Март 2012 - 12:44
"Описании обычаев и нравов при Августе III" Енджей Китович
#6
Опубликовано 30 Март 2012 - 22:46
Если попытаться сделать какой-то краткий (условный) вывод, то, как я понял, получается:
1) чекан - общий термин для такого вида оружия в России.
2) чеканы можно разделить на чеканы с клювом (по русски - клевцы, по польски - наджаки) и чеканы-топорики.
3) вышеуказанное разделение характерно для польской терминологии (плюс еще упомянутый "обух").
#7
Опубликовано 03 Апрель 2012 - 14:02
Отлично описание!"Шляхтич, когда выходил из дому, прикреплял к боку саблю, брал в руки обух, который, помимо этого наименования, назывался также наджаком или чеканом. Выглядел он так: толстое древко, высотою от земли по пояс человеку, на конце, рукою удерживаемом, цилиндрический набалдашник — продолговатый серебряный, посеребренный или вообще латунный; на другом конце этого же древка крепко насажен молот железный, латунный, а то и серебряный, с одного конца подобный сапожническому молотку, другой же конец, если был плоско-раскован как топорик, то именовался чеканом, если выглядел как клюв, крупный, несколько загнутый, то назывался наджаком, если же он загибался в кольцо как баранка — звался обухом.
Вот несколько иллюстраций для наочности:
Чеканы (1-4, 7) и клевцы/надзяки (5, 6, 8, 9), найденные на месте берестецкой битвы. XVII в.
Обух из собрания Национального музея истории Украины. XVI в.
#8
Опубликовано 03 Апрель 2012 - 19:55
Использовался ли он в бою?
Может им только слуг лупили?
#9
Опубликовано 03 Апрель 2012 - 22:13
Кости раздробить (учитывая малое кол-ва доспехов в тот период у многих сражающихся) еще как хватит.
Мастерская "На далонях"
Авторские изделия из кожи. Реконструкции и не только.
Группа ВКонтакте https://vk.com/na_dalonyah
#10
Опубликовано 04 Апрель 2012 - 11:31
Изменено: Shiiadra, 04 Апрель 2012 - 11:31
#11
Опубликовано 05 Апрель 2012 - 23:04
Использовался ли он в бою? \\
А разве оружие ударно-дробящего типа(булавы, шестоперы, кистени и т.д.) является чем-то странным? И его используют для наказания холопов? Для взбучки холопа использовалось древко чекана, наджака или обуха(согласно старой польской пословице)
#12
Опубликовано 07 Апрель 2012 - 00:24
- боевая часть на врага
- обратная (пятка) на воря (zlodzieja)
- боковая часть для приятеля
- рукоять для холопов
В польской классификации
обушек - закругленный
надзяк- острие почти прямое
чекан - почти чупага
Надзяки и чеканы - часть вооружение (и у гусар), использовались шляхтой для ежедневного выхода, обушек - тип после ухвалы сейма.
#13
Опубликовано 07 Апрель 2012 - 11:18
Согласно старой польской традиции
- боевая часть на врага
- обратная (пятка) на воря (zlodzieja)
- боковая часть для приятеля
- рукоять для холопов
В польской классификации
обушек - закругленный
надзяк- острие почти прямое
чекан - почти чупага
Надзяки и чеканы - часть вооружение (и у гусар), использовались шляхтой для ежедневного выхода, обушек - тип после ухвалы сейма.
Большое спасибо! Хотелось бы только уточнить, как правильнее читается по-польски "надзяк" или "наджак"?
#14
Опубликовано 07 Апрель 2012 - 11:44
надзяк по польскиБольшое спасибо! Хотелось бы только уточнить, как правильнее читается по-польски "надзяк" или "наджак"?
наджак -эт вроде по турецки
#15
Опубликовано 08 Апрель 2012 - 01:45
#16
Опубликовано 14 Апрель 2012 - 01:15
По-польски ź(zi) читается особым звуком, средним между "ж" и мягким "з". В транскипции употребляется как "ж", так и "зь", но лично я предпочитаю последний вариант, т.к. для "ж" в полськом есть своя буква - "ż" - а для мягкой "з" нет.Хотелось бы только уточнить, как правильнее читается по-польски "надзяк" или "наджак"?
#17
Опубликовано 15 Апрель 2012 - 10:44
#18
Опубликовано 30 Май 2012 - 01:55
0 пользователей читают эту тему
0 пользователей, 0 гостей, 0 невидимых